Nhạc kết phim của phim truyền hình “Diên Hi công lược”
[external_link_head]
Lời: Vu Chính (于正)
Nhạc: Lục Hổ (陆虎)
Trình bày: Tần Lam (秦岚)
(Có một bản do Lục Hổ trình bày nữa, nhưng cá nhân mình thích bản của Tần Lam hơn)
Link: https://youtu.be/UNXvF17iVAo
—–
Vietnamese translation: Na Xiaholic
Đôi lời: Bài hát này thì không cần nói gì nhiều nữa đúng không? Vì em bé nhà mình vừa mới cover một đoạn nên mình muốn dịch bài này, hy vọng về sau sẽ được nghe em bé hát một bản trọn vẹn ❤
—–
Ai cần mang đi đâu thì nhớ credit cho mình nhé.
PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!
—–
轻轻,落在我掌心,
Qīng qīng, luò zài wǒ zhǎngxīn,
Chầm chậm, rơi vào trong lòng bàn tay ta,
.
静静,在掌中结冰。
jìng jìng, zài zhǎngzhōng jié bīng.
rồi âm thầm, đóng băng ở trong đó.
.
相逢,是前世注定,
Xiāngféng, shì qiánshì zhùdìng,
Gặp nhau, là do duyên tiền định,
.
痛并,把快乐尝尽。
tòng bìng, bǎ kuàilè cháng jǐn.
dẫu đau thương, rồi cũng sẽ có ngày được yên vui.
—–
明明,话那么寒心,
Míngmíng, huà nàme hánxīn,
[external_link offset=1]
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế,
.
假装,那只是叮咛。
jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
.
泪尽,也不能相信,
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn,
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin,
.
此生,如纸般薄命。
cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
—–
我慢慢地听,雪落下的声音,
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi,
.
闭着眼睛幻想它不会停,
bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng,
nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại,
.
你没办法靠近,绝不是太薄情,
nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng,
chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình,
.
只是贪恋窗外好风景。
zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
—–
我慢慢地品,雪落下的声音,
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi,
.
仿佛是你贴着我叫卿卿,
fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng,
dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta,
.
睁开了眼睛,漫天的雪无情
zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
—–
明明,话那么寒心,
Míngmíng, huà nàme hánxīn,
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế,
.
假装,那只是叮咛。
jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
.
泪尽,也不能相信,
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn,
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin,
.
此生,如纸般薄命。
[external_link offset=2]
cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
—–
我慢慢地听,雪落下的声音,
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi,
.
闭着眼睛幻想它不会停,
bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng,
nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại,
.
你没办法靠近,绝不是太薄情,
nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng,
chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình,
.
只是贪恋窗外好风景。
zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
—–
我慢慢地品,雪落下的声音,
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi,
.
仿佛是你贴着我叫卿卿,
fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng,
dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta,
.
睁开了眼睛,漫天的雪无情
zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
.
END
. [external_footer]